通緝
RuneScape維基
此頁用來討論,並更正舊名稱,避免同一個東西有許多名稱。 在討論確定之後請將資料添入通緝清單中。 舊名稱被改正後請在表中用樣板{{已更改}}標示。
目錄 |
[編輯] 通緝
目前依字母排序
| 英文原名 | 原名稱 | 新名稱 | 已更改 |
|---|---|---|---|
| Demon | 魔鬼 | 惡魔 | (○)已更改 |
| Hitpoints | 體力 | 生命值 | (○)已更改 |
| Musa Point | 穆薩點 | 芭蕉岬 | (○)已更改 |
| Pest Control | 害蟲控制所 | 害蟲抑制 | (○)已更改 |
| Smithing | 冶煉、金屬加工 | 鍛冶 | (○)已更改 |
[編輯] 討論
請在下面發表通緝主題,並且利用category:投票模板(例:(+)支持(-)反对(!)意見...等)進行討論和發表意見。並請附上簽名檔~~~~。
[編輯] Adamant
最後一些常用的字, 例如那些金屬名我有些建議, 像 adamantine 和 rune 直接用音譯, addy 因為不少古代歐洲/北歐有 關出場不少所以意思是"堅硬的金屬/物質", 曾有 game 譯成 "硬鋼", 因為發明鋼之後其堅硬程度很高有關...
來源: RuneScape論壇/General Discussion/翻譯討論/樓主 --Kato 15:21 2007年三月10日 (UTC)
- (+)支持,常見物品名少用音譯較好。--Kato 15:21 2007年三月10日 (UTC)
- (+)支持 --用戶:Okme 00:49 2007年三月12日 (GMT+8)
- (+)支持 --Bebe 10:20 2007年三月12日 (UTC)
- (-)反对 --用戶:jackiegundam 21:49 2007年三月13日 (GMT+8)
- (+)支持 --用戶:kwuntin
- (!)意見 近來查到原來 addy 一直是指作一種中文稱為剛玉Al2SO3的結晶, 我覺得如果稱為剛玉劍 剛玉甲似乎不錯, 當然, 想些更好的名稱也不錯 Bebe 16:41 2007年三月16日 (UTC)
- (!)意見 用"精鋼"會好聽一點吧?
[編輯] Smithing
(!)意見是否已確定做用"金屬加工"?
(!)意見 Smithing > 鍛冶 之前有大大建議說要用冶煉與鍛造,我參考日文翻譯把它縮寫成鍛冶--Kato 08:05 2007年三月23日 (UTC)
如果沒有異議那就放上通緝名單吧?--Kato 12:21 2007年三月25日 (UTC)
[編輯] fletching
- 現在 : 弓箭製造術
- 建議 : 弓箭製作
- (-)反对--沒有修改意義 by kwuntin(!)意見1. 因為那個"術"字多餘 2.造字不適合用於這些小工藝
- (+)支持我覺得"術"這個字好像帶有魔法的含意,"製造"又像這是一個大工程;"製作"可令人感覺到Making 和手工那種小小作品的氣紛。--OkMe 二零零七年三月23日 23:52 (GMT+8)
[編輯] hitpoints
- 現在 : 體力
- 建議 : 生命值
- (+)支持 --用戶:Okme 22:29 2007年三月12日 (GMT+8)
- (+)支持,應為我覺得那較像是數值--Kato 06:22 2007年三月17日 (UTC)
[編輯] demon
[編輯] Mudskipper
- 現在 : 默史基普
- 建議 : 泥魚(mud skipper)
(+)支持--用中文名好些 by會員:kwuntin
(!)意見泥魚不太像地名 --Kato 08:10 2007年三月23日 (UTC)
- 地名好像是 Mudskipper Point。兩岸好多地名都是常用詞加地理專用名詞的,泥魚沒有問題,地名叫「泥魚角」或「泥魚岬」好了。 -- rivi2002hk 06:56 2007年五月3日 (UTC)
[編輯] Musa Point
(!)意見 --用戶:Okme 22:29 2007年三月12日 (GMT+8)
- 現在:穆薩點
- 建議:芭蕉岬 (因為Musa 應該是Musaceous,Point 可以解"岬")
[編輯] Places name
--用戶:Okme 22:52 2007年三月12日 (GMT+8)
- Witchaven 巫婆避難所
這個地方與巫婆和避難所無關,應用回音譯。
- (+)支持 的確無關, 應用音譯 --Bebe 17:30 2007年三月18日 (UTC)
- (!)意見 --用戶:Okme 01:32 2007年三月27日 (GMT+8)
如果Witchaven > 營茲避風港.. - (!)意見 Witchaven > 威治哈芬--Kato 06:22 2007年三月17日 (UTC)
--用戶:Okme 22:52 2007年三月12日 (GMT+8)
- Underground Pass 地下關口
地下通道會不會好一點?
- (+)支持地下通道 --Bebe 16:50 2007年三月12日 (UTC)
- (!)意見 通道顯得整個地段規模很小,建議用地下山口 (中國西部的邊境常有「山口」)。 -- rivi2002hk 06:48 2007年五月3日 (UTC)
--用戶:Okme 00:11 2007年四月2日 (GMT+8)
- Castle War 城堡攻守戰
城堡戰好像更適合英文的解釋
(○)已更改
--用戶:Okme 00:26 2007年四月2日 (GMT+8)
- Pest Control 害蟲控制所
控制所→抑制→抑制害蟲,控制所像公務機構,不太好聽
[編輯] Potion
(!)意見藥水或藥劑吧--Kato 06:02 2007年三月18日 (UTC)
[編輯] Troll
急求 Troll 譯名的建議
- (!)意見 --用戶:Okme 01:26 2007年三月17日 (GMT+8)
- Troll, 在Dr.eye dictionary 中解(n) 1. (北歐傳說中的)侏儒;巨人[C]建議使用北方的侏儒/北方的巨人
- (!)意見 Troll > 巨人 ,雖然我沒看過RuneScape裡的Troll(我欠打),不過在魔戒或是哈利波特裡的Troll比較像是巨人,而不是侏儒。我是免費玩家而且沒看過Troll,也對這種怪沒有任何印象,所以交給其他大大吧。--Kato 06:33 2007年三月17日 (UTC)
- (!)意見 的確除了巨人也沒什麼選擇, 但肯定會和 giant (巨人族) 引起混亂, 由於 troll 有 mountain troll, sea troll, river troll 等多種不同"分支", 如果用"北方的巨人"一定不行 --Bebe 16:29 2007年三月17日 (UTC)
- Troll 的樣子和 (人類) 巨人有所分別,建議音譯,例如「楚魯怪」。 -- rivi2002hk 06:52 2007年五月3日 (UTC)
- (!)意見Troll建議譯成侏儒,我覺得音譯不太適合(WOW魔獸世界已將troll譯成食人妖- -")Jashhk 04:48 2007年五月12日 (UTC)
- (-)反对 Troll 身型龐大,決不能稱侏儒 (這個詞形容 dwarf 還可以)。食人怪應該好一些。雖然 ogre 也食人,但他們好像已有如「惡鬼」的譯法。 -- rivi2002hk 04:25 2007年五月15日 (UTC)
[編輯] helmet
急求 medium helmet 和 full helmet 這兩個常見物品的建議
- 就叫「中頭盔」和「全頭盔」吧。 -- rivi2002hk 06:49 2007年五月3日 (UTC)
[編輯] Wizard
(!)意見Wizard > 巫師--Kato 05:06 2007年三月24日 (UTC) (!)意見魔法師比較合適是因為 rs 用魔法而不是巫術
[編輯] Tiara
(!)意見Tiara > 三重冕 因為三重冕(Papal Tiara)是教宗戴的,而Tiara是從古波斯文 تاره > tara > tiara 轉來的,是頭冠的意思。要怎麼翻我不清楚,不過我知道三重冕這詞不適合。--Kato 12:12 2007年三月25日 (UTC)
- (!)意見建議「銀冠」或「銀冕」,因為是用銀造的。 -- rivi2002hk 06:50 2007年五月3日 (UTC)
[編輯] Rune
(!)意見我建議的更改(或統一)名稱如下:
Law rune > 定律符石
Mind rune > 精神符石
Earth rune > 土符石
Air rune > 空氣符石
rune essence > 原符石
pure rune essence > 純原符石
因為法律比較不適合,在魔法裡應該沒有「法律」的
用魔法打擊別人的「精神」,暫時在遊戲裡沒有魔法加強「智力」
很多遊戲的元素都用「土、水、火」,而且土+水=泥濘
空氣這個名詞形容的範圍比較小
essence解作本質,元符石容易與元素符石混淆
Jashhk 14:36 2007年五月9日 (UTC)
- (!)意見 關於 Law Rune 最大的麻煩是它的圖案是天秤,因為那確是法律的標誌。不過定律符石似乎比法律符石順口得多。 -- rivi2002hk 06:37 2007年五月10日 (UTC)
[編輯] Enchant
(!)意見Enchant應譯成附魔 因為Enchant的意思是使著魔,對...用魔法(即令...附上魔法)Jashhk 04:40 2007年五月12日 (UTC)
- (-)反对,略帶貶義,「施法」似乎好些。如果是形容幾種珠寶的 enchantment,建議使用「x (級 / 等) 珠寶施法」 -- rivi2002hk 04:29 2007年五月15日 (UTC)
- how about "賦予" ? 魔法賦予
[編輯] 2h sword
(!)意見應由雙手劍改為巨劍,因為這是歐洲中世紀的常用武器,中文叫作巨劍----by用戶:kwuntin


